Mi
09
Jun
2010
Es gibt eine neue Seite für Leute, die sich für deutschen Vollblüter interessieren, also potentielle Kunden aus dem Ausland. Daher ist der Text praktischerweise in englisch gehalten. Nun wird das analysiert, warum auch nicht, aber was für ein Gefuchtel von deutschen Englisch Lehrern. Der englischste der Englisch Lehrer nimmt Anstoß am Wort "Date", weil das der sexuellen Sphäre vorbehalten sei, im Geschäftsleben aber von "Appointment" die Rede sei. Das wiederum ist aber eine Verabredung, jedoch der Termin, um den es im Text geht, nämlich den passenden, das ist natürlich "Date", was denn sonst. A suitable date ist ein passender Termin. To share office space oder facilities ist ebenfalls völlig korrekt und in Ordnung. Hier tobt sich mal wieder exemplarisch der Deutsche Michel aus, der besser englisch kann als english. Die Seite ist ansprechend gemacht und informativ.
Das Pferd läuft unter dem Namen Petitesse.
auf Englisch pettiness, italienisch: piccolezza
Englisch ist eine primitive Sprache... jeder Bauernlümmel hätte mit ihr keine große Schwierigkeiten.
flossing ? = flosser ?!
http://www.youtube.com/watch?v=wYmrg3owTRE&feature=related
Danke!
Eine, die tatsächlich in Deutschland Englisch unterrichtet...
Breithintrige an die Macht .
Petitesse,Bauernlümmel ? irgendwie neidisch ?
doch wohl eher ständebewahrer ,sowie der
Tradition folgend .
ach so,ich bin stolz darauf !
Deal,Sale,Date ,After worc ,Worcaholic
und so weiter !
